ページの先頭です。 メニューを飛ばして本文へ
現在地 トップページ > 組織でさがす > 環境整備部 > ものづくり振興課 > やすらぎの小道万葉歌碑解説板

本文

やすらぎの小道万葉歌碑解説板

4 質の高い教育をみんなに17 パートナーシップで目標を達成しよう
ページID:0001691 更新日:2019年2月8日更新 印刷ページ表示

Yasuragi no KomichiMan’yo Poem Monument Information Plaque

Modern Translation

Our trip should take no more than seven days. Oh Tatsutahiko, god of wind, please do not scatter these flowers to the wind.

History of the Poem

The epigraph for thispoem reads, “A poem about nobles and ministers traveling down to Naniwa in March in the springtime.” Fujiwara no Umakai, lord of the poet Takahashi no Mushimaro, served as Chief of Construction of Naniwa (in charge of building Naniwa Palace), and it is thought that this poem was written while on the way down to Naniwa in March of the 4th year of the Tenpyo era (732) after construction had been completed. Tatsutahiko and Tatsutahime are said to have originally been wind gods in the Tatsuta region, and there currently exists an auxiliary shrine within Tatsuta Shrine that is dedicated to them.

靜逸小徑萬葉歌碑解説板

現代文譯文

我們的旅途,不會超過七天吧,所以風神龍田彥啊,請不要這麼快吹落這些花朵。

歌的背景

這首歌題詞為 “陽春三月,各位卿大夫下難波的歌”,被認為是高橋蟲麻呂的主君,藤原宇合擔任知造難波宮事(督造難波宮之職)的職務期間,在竣工的天平四年(732)年3月下難波時的作品。伝說龍田彥.龍田姬原本是“龍田”地區的風神,至今仍作為龍田大社的庇護神享祭於此。

静逸小径 万葉歌碑解説板

现代文译文

我们的旅途,不会超过七天吧,所以风神龙田彦啊,请不要这么快吹落这些花朵。

歌的背景

这首歌题词为 “阳春三月,各位卿大夫等下难波的歌”,被认为是高桥虫麻吕的主君,藤原宇合担任知造难波宫事(督造难波宫之职)的职务期间,在竣工的天平四年(732)年3月下难波时的作品。传说龙田彦.龙田姬原本是“龙田”地区的风神,至今仍作为龙田大社的庇护神享祭于此。

평온한오솔길에관한만엽가비해설판

현대어번역

우리들의여행은칠일을넘지도못하겠구나. 바람신인 다츠타히코(龍田彦)여, 제발이꽃이바람에흩날리지 않게 해 주시옵소서.

노래의배경

이노래의서문에 “봄삼월, 여러경대부(卿大夫)와함께나니와(難波)에 갈때의노래”라고기록되어있어,다카하시무시마로(高橋虫麻呂)의 주군인 후지와라노우마카이(藤原宇合)가 나니와궁(難波宮)을 짓는 임무를 다하였고, 그 공이 이루어진 732년(天平四年) 3월에 나니와(難波)에 갔을 때 지은 작품이라고 추측할 수 있습니다.다츠타히코(龍田彦)와 다츠타히메(龍田姫)는 본래 “다츠타(龍田)” 지역의 바람신이라불리웠고,지금은 다츠타대사(龍田大社)에 제신으로 모셔지고 있습니다.