ページの先頭です。 メニューを飛ばして本文へ
現在地 トップページ > 組織でさがす > 環境整備部 > ものづくり振興課 > 三室山遊歩道万葉歌碑解説

本文

三室山遊歩道万葉歌碑解説

4 質の高い教育をみんなに17 パートナーシップで目標を達成しよう
ページID:0001693 更新日:2019年2月8日更新 印刷ページ表示

Mt. Mimuro Promenade Man’yo Poem Monument Information Plaque

Modern Translation

I crossed over while gazing at Mt. Tatsuta. The cherry blossoms will surely all have fallen, by the time I return.

History of the Poem

Written by Otomo no Yakamochi on the 17th day of February in the 7th year of the Tenpyo-Shoho era (or April 6th, 755, according to the Gregorian calendar). At the time, Yakamochi, the poet, was serving as a military commander (Junior Assistant in the Ministry of War), and he would often travel back and forth to Naniwa as his duties required him to inspect the soldiers garrisoned in the Chikushi area (present-day Fukuoka Prefecture). This poem describes his feelings as he gazed at the cherry blossoms on Mt. Tatsuta on his way toward Naniwa. Poems relating to soldiers garrisoned in Kyushu that appear in Man’yoshu (“Collection of Ten Thousand Leaves”), the oldest existing collection of Japanese poetry, were included due to the fact thatYakamochi, a major poet, was also a military commander.

三室山遊歩道萬葉歌碑解説板

現代文譯文

翻越龍田山,一路看櫻花,是否會飄散凋零在我返回前。

歌的背景

這是天平勝寶七年(755年)2月27日(西曆4月6日)大伴家持的作品。當時,家持擔任兵部少輔一職,為了履行檢查築紫城駐防情況的職責,經常往來於難波之間。所以這是一首到難波時欣賞龍田山櫻花後的吟詠之作。萬葉集中保存的駐防人員的歌作是因家持時任兵部少輔的關係,也一並收錄此折。

三室山遊歩道万葉歌碑解説板

现代文译文

翻越龙田山,一路看樱花,是否会飘散凋零在我返回前。

歌的背景

这是天平胜宝七年(755年)2月27日(公历4月6日)大伴家持的作品。当时,家持担任兵部少辅一职,为了履行检查筑紫城驻防情况的职责,经常往来于难波之间,所以这是一首到难波时欣赏龙田山樱花后的吟咏之作。万叶集中保存的驻防人员的歌作是因家持时任兵部少辅的关系,也一并收录此折。

미무로산(三室山)산책로의만엽가비해설판

현대어번역

다츠타산(龍田山)을보면서넘어왔도다. 벚꽃은져버리지않겠는가. 내가돌아갈때까지는.

노래의배경

천평승보칠년(天平勝宝七年: 서기 755년) 이월 이십칠일 (양력4월 6일)오토모노야카모치(大伴家持)의작품.그당시야카모치(家持)는병부소보(兵部少輔)라는관직에 있었으며, 치쿠시(筑紫)에 파견되는변방전사들을 검교하는 직무를 위하여 나니와(難波)에 오간적이 있었다. 이 노래는 나니와(難波)에 가는 길에 다츠타산(龍田山)의 벚꽃을 보며 읊은 작품이다.만엽집에남아 있는변방전사의노래는야카모치(家持)가병부소보를 한 인연으로채집된 것이다.