ページの先頭です。 メニューを飛ばして本文へ
現在地 トップページ > 組織でさがす > 環境整備部 > ものづくり振興課 > 龍田大社万葉歌碑(Translation)

本文

龍田大社万葉歌碑(Translation)

4 質の高い教育をみんなに17 パートナーシップで目標を達成しよう
ページID:0001695 更新日:2025年6月12日更新 印刷ページ表示
tatsutataisya

難波に経宿(やど)りて明日(あくるひ)還り来し時の歌一首并せて短歌

巻9-1751

作者 高橋虫麻呂

島山(しまやま)を い行き廻(めぐ)れる 川副(そ)ひの 丘辺(をかへ)の道ゆ 昨日こそ わが越え来しか 一夜のみ 寝たりしからに 峯(を)の上の 桜の花は 滝の瀬ゆ 激(たぎ)ちて流る 君が見む その日までには 山下(やまおろし)の 風な吹きそと うち越えて 名に負(お)へる杜(もり)に 風祭(かざまつり)せな

龍田大社万葉歌碑解説板

現代語訳

島山(しまやま)を行き巡っている川沿いの岡辺の道(おかべのみち)を、つい昨日私は越えて来たばかりなのに、たった一夜寝ただけで、峰の上の桜の花は激流の瀬を散って流れている。我が君がご覧になるその日までは、山おろしの風よ吹くなと、峠を越えて行って、風の神として名高い龍田の社で風祭りをしよう。

歌の背景

この歌は難波宮から龍田路(たつたじ)を通って平城京に還って来る峠越えの際に詠まれたと考えられています。主君である藤原宇合に、美しく咲き盛る桜の花をぜひご覧いただきたい。それ迄は花を散らす山おろしの風が吹かないように、龍田大社の風の神に風祭をしようという、龍田路に咲き誇る桜を愛でた歌です。平安時代に編さんされた『延喜式』(えんぎしき)には龍田大社で行われていた「龍田風神祭(たつたふうじんさい)」の記載がありますが、現在においても毎年七月の第一日曜日に龍田大社では「風鎮祭(ふうちんさい)」が行われています。

Tatsuta Tais ha Shrine Man’yo Poem Monument Information Plaque

Modern Translation

It was only yesterday that I crossed over on this road through the hills by the river from these island mountains. A single night later, I see the petals of the peak’s cherry blossoms scattered across the rapids and flowing away. Until he sees those blossoms, I beg you, mountain wind, to leave those petals be, and I will give my thanks to the God of the Wind at renowned Tatsuta Taisha Shrine.

History of the Poem

This poem is thought to describe crossing a mountain pass while traveling along the Tatsuta Road from Naniwa Palace on the way back to Heijo Palace. The poem expresses the poet’s desire for his lord, Fujiwara no Umakai, to see the cherry blossoms that were in full beautiful bloom. The poem also depicts affection for the proudly blooming cherry blossoms along the Tatsuta Road by imploring the wind gods of Tatsuta Taisha Shrine to cease the breezes coming off the mountain that had been scattering the cherry blossom petals through performing a “wind ceremony” for the wind gods at Tatsuta Taisha Shrine. Engishiki, a set of government regulations compiled in the Nara period, contains a passage about the Tatsuta Fujinsai (Tatsuta Wind God Festival) that was held at Tatsuta Taisha Shrine, and even now, Tatsuta Taisha Shrine holds the Fuchisai (Festival to Appease the Wind Gods) on the 1st Sunday in July every year.

龍田大社萬葉歌碑解說牌板

現代文譯文

盤旋島山沿河山崗邊路啊,我昨天剛剛纔從此經過,僅一夜之間,山峰上的櫻花就飄零在湍急的河流中,山風啊,我願越過山嶺,到風神聞名的龍田社祭祀風神,祈禱在我們的主君到來之前,千萬不要再吹了。

歌的背景

這首歌被認為是從難波宮出發,經龍田路返回平城京,翻越山嶺時所吟詠的歌作。表達想邀請主君藤原宇合來欣賞絢爛盛開的櫻花,為了不讓山風吹散美麗的花朵,寧願到龍田大社去祭祀風神的心情,是一首對龍田路上盛開櫻花飽含熱愛的歌作。平安時代編纂的《延喜式》中,就有在龍田大社舉行“龍田風神祭”的相關記載,時至今日,每年七月的第一個星期天仍會在龍田大社舉行一個名為“風鎮祭”的活動。

龙田大社万叶歌碑解说板

现代文译文

盘旋岛山沿河山岗边路啊,我昨天刚刚才从此经过,仅一夜之间,山峰上的樱花就飘零在湍急的河流中,山风啊,我愿越过山岭,到风神闻名的龙田社祭祀风神,祈祷在我们的主君到来之前,千万不要再吹了。

歌的背景

这首歌被认为是从难波宫出发,经龙田路返回平城京,翻越山岭时所吟咏的歌作。表达想邀请主君藤原宇合来欣赏绚烂盛开的樱花,为了不让山风吹散美丽的花朵,宁愿到龙田大社去祭祀风神的心情,是一首对龙田路上盛开樱花饱含热爱的歌作。平安时代编纂的《延喜式》中,就有在龙田大社举行“龙田风神祭”的相关记载,时至今日,每年七月的第一个星期天仍会在龙田大社举行一个名为“风镇祭”的活动。

다츠타대사(龍田大社)에관한만엽가비해설판

현대어번역

시마야마(島山)를둘러싸고있는오카베(岡辺)의 길을, 바로어제넘어왔으나, 단하룻밤을 지낸 것 뿐인데, 봉우리의벚꽃은 격류의 여울을흩어져흘러가고 있구나. 나의주군께서 보시는 그날까지는, 산바람이여불지마라고,고개를넘어가, 바람신으로서 유명한 다츠타의 신사(龍田의 신사)에서 바람의 제사를 지내야지.

노래의배경

이노래의서문에 “봄삼월, 여러경대부(卿大夫)와함께나니와(難波)에 갈때의노래”라고기록되어있어,다카하시무시마로(高橋虫麻呂)의 주군인 후지와라노우마카이(藤原宇合)가 나니와궁(難波宮)을 짓는 임무를 다하였고, 그 공이 이루어진 732년(天平四年) 3월에 나니와(難波)에 갔을 때 지은 작품이라고 추측할 수 있습니다.다츠타히코(龍田彦)와 다츠타히메(龍田姫)는 본래 “다츠타(龍田)” 지역의 바람신이라불리웠고,지금은 다츠타대사(龍田大社)에 제신으로 모셔지고 있습니다.