ページの先頭です。 メニューを飛ばして本文へ
現在地 トップページ > 組織でさがす > 環境整備部 > ものづくり振興課 > 信貴山下駅前万葉歌碑解説板

本文

信貴山下駅前万葉歌碑解説板

4 質の高い教育をみんなに17 パートナーシップで目標を達成しよう
ページID:0007640 更新日:2023年3月23日更新 印刷ページ表示

日本語

書殿(しよでん)にして餞酒(せんしゆ)する日の倭(やまと)歌(うた)

人もねの うらぶれ居(を)るに 龍田山

御(み)馬(ま)近づかば 忘らしなむか

歌番号

巻五‐八七七

作者

山上憶良(やまのうえのおくら)

現代語訳

人皆がうちしおれているのに、龍田山に御馬が近づいたら、後に残った皆のことなどお忘れになることでしょうか。

歌の背景  天平二年(七三〇)十二月六日(太陽暦の七三一年一月二十二日)、太宰府の書殿での「餞酒」の席で詠まれた歌。「餞酒」は旅立つ人の無事を祈る為にする宴である。旅人が大納言に昇進し、京へ還る道中を想像しての歌だが、旅人の楽しい気持ちと残された人達のさみしさがしみじみと伝わってくる。龍田山は、大和国と河内国の境の山であり、大和を象徴する山であった。その龍田山を越える道が龍田古道で、平城京遷都後は「北の横大路」の役割を果たした。万葉集中に龍田山は十三首に詠まれている。

English

Poem No.

Fifth volume, 877

Author

Yamanoue no Okura

Modern translation

As your horse approaches Mt. Tatsuta, even as everyone here anguishes in your departure, I wonder if you will forget about those of us you left behind.

History of the Poem

This poem was composed on December 6th in the year 730 according to the lunisolar calendar (January 22nd of 731 AD) at the Shoden (archive building) in Dazai-fu (the headquarters of the Kyushu regional government) during a farewell party called a “Senshu”, which was a banquet to pray for the safe travels of a person departing on a journey. The poem, which imagines a traveler who has just been promoted to Dainagon(the position of chief counselor to the imperial court)and is returning to the capital, deeply conveys the cheerful feelings of the traveler as well as the loneliness of those left behind. Mt. Tatsuta was located on the border between Yamato and Kawachi provinces and was a symbol of Yamato. This ancient road that crosses Mt. Tatsuta, known as Tatsuta Kodo, served as the “Northern Yoko-oji” after the capital was moved to Heijo-kyo. The Manyoshu, the oldest collection of Japanese classical poetry, has thirteen poems mentioning Mt. Tatsuta.

中文繁體字

書殿餞別宴之日的倭歌

人皆 失意喪氣 御馬近

龍田山 乃已忘時

歌號

巻五‐八七七

作者

山上憶良

現代文釋義

雖然大家都垂頭喪氣,然而當官人的馬靠近龍田山時,是否就會忘了留在身後的大家呢?

詩歌背景

這是天平二年(七三〇)十二月六日(太陽曆七三一年一月二十二日),在太宰府的書殿舉行的「餞別宴」席間吟唱的詩歌。「餞別宴」是為了祈求即將起程的人平安無事而舉行的宴席。這首詩歌是想像著旅人晉升為大納言(公卿)後返回京都的途中情景,可以深刻感受到旅人的歡欣愉悦,以及被留在身後的人們寂寞的心情。龍田山位於大和國與河內國的邊境,是象徵大和的山。跨越龍田山的道路是龍田古道,在平城京遷都後,發揮了「北之横大路」的功用。萬葉集中,有十三首吟唱了龍田山的詩歌。

中文简体字

殿行酒之日的和歌

众人悄然无语;

马近龙田山后,

君或当,忘故旧

歌号

巻五‐八七七

作者

山上忆良

现代文译文

每个人的心情都很低落,当您骑着马快到龙田山时,可能会将留在这里的人们遗忘到脑后吧。

歌的背景

这是一首在天平二年(七三〇年)十二月六日(阳历七三一年一月二十二日),于太宰府书殿的饯行酒席上吟咏的歌作。“饯行酒”是为踏上旅程的人祈祷平安的宴会。虽然歌中描绘的是被晋升为大纳言的旅人在返京途中的情景,却令人深深感受到旅人的愉悦之情和留下来的人们的凄凉寂寞。龙田山位于大和国与河内国的交界处,也是一座象征着大和的山。穿越这座龙田山的道路便是龙田古道,在迁都平城京后起到了“北面横大道”的作用。万叶集中有十三首歌都提到了龙田山。

한국어

서고에서 ‘센슈’ 연회일에 부르는 시가

여기 모두 풀죽어 있는데, 다츠타 산

님의 말이 다다르면 잊으실텐가요

시번호

제5권-877

작자

야마노우에노 오쿠라

현대어 번역

님이 길을 떠난다 하여 여기 모인 모두가 풀이 죽어 있는데, 다츠타 산 근처에 말이 다다르면 님은 여기 남은 사람들은 전부 잊고 마시는 걸까요.

노래의 배경

덴표2년(730) 12월 6일, 다자이 후의 서고에서 열린 ‘센슈’의 자리에서 불린 시가. ‘센슈’란 여행을 떠나는 사람의 무사를 기원하는 연회입니다. 다비토 씨가 정부 고관인 ‘다이나곤’으로 승진하여 수도로 돌아가는 길을 상상한 시가로, 다비토 씨의 즐거운 마음과 남겨진 사람들의 쓸쓸함이 절절하게 느껴집니다. 시가에 등장하는 ‘다츠타 산’은 야마토노쿠니(현재의 나라 현)와 가와치노쿠니(현재의 오사카 후)의 경계에 위치한 산으로 옛 일본 ‘야마토’를 상징하는 산이었습니다. 이 다츠타 산을 넘어가는 길이 ‘다츠타 고도’인데, 헤이조쿄 환도 후에는 ‘기타노 요코오지’라 하여 나라 분지를 동서로 관통하는 도로의 역할을 하였습니다. 일본의 가장 오래된 시집인 ‘만요슈’에서 다츠타 산은 열 세번째 수에 담겨 있습니다.